Book chapter

Commento alla traduzione. Traduttori non sempre traditori

Anna Tylusinska-Kowalska
University of Warsaw, Poland - ORCID: 0000-0003-0556-0683


ABOUT THIS CHAPTER

Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect on the concept of translator and on the frequent false attribution of traitor. In addition to this, the essay focuses on the Italian translation of the literary work of Adalberto Alves A presença dos dias / La presenza dei giorni.
Read more

Keywords: translation, Pirandello, translator, traitor

Formats

PDF

Pages: 19-22

Published by: Firenze University Press

Publication year: 2020

DOI: 10.36253/978-88-5518-138-9.04

Download PDF

© 2020 Author(s)
Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0

XML

Publication year: 2020

DOI: 10.36253/978-88-5518-138-9.04

Download XML

© 2020 Author(s)
Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0

References

  1. Pirandello L. (1960), Illustratori, attori e traduttori, in Saggi, poesie e scritti vari, a cura di Lo Vecchio Musti M., Mondadori, Milano (ed. orig. «Nuova Antologia», 16.01.1908).
  2. Jakobson R. (1959), On Linguistic Aspects of Translation, a cura di Brower R. A., in On Translation, Harvard University Press, Cambridge.
  3. Lotman J. M. (2010), Il problema del testo, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Nergaard S., Bompiani, Milano.

Export citation

Selected format

Usage statistics policy

  • 18Chapter Downloads

Cita come:
Tylusinska-Kowalska, A.; 2020; Commento alla traduzione. Traduttori non sempre traditori. Firenze, Firenze University Press.


Distributori


Indici e aggregatori bibliometrici