Book chapter

Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere?

Monica Pavesio
University of Turin, Italy - ORCID: 0000-0002-6035-0286


ABOUT THIS CHAPTER

It is well known that in France the Spanish comedy is not considered a model to be imitated, yet, reading the peritexts (dédicace, avis au lecteur, épître) of the 17th Century French adapters and comparing the imitations with the sources, we can see attitudes that are not always connected to preconceived ideas about the superiority of génie français, both in the consideration that the playwrights reveal towards contemporary Spanish plays, and in their way of adapting them. After outlining the duration and extent of the phenomenon of the seventeenth-century comédie à l'espagnole, the study analyzes the pièces and the peritexts, following two paths: the first investigates the real knowledge and opinion that the French dramatists had of Spanish dramaturgy; the second reconstructs and analyzes the translation methods that, in their forewords, the adapters claim they want to use to make Spanish theatrical texts usable in France, and which they often disregard in their pièces.
Read more

Keywords: comédie à l'espagnole, paratexts, translation methods

Formats

PDF

Pages: 41-58

Published by: Firenze University Press

Publication year: 2020

DOI: 10.36253/978-88-5518-150-1.5

Download PDF

© 2020 Author(s)
Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0

XML

Publication year: 2020

DOI: 10.36253/978-88-5518-150-1.5

Download XML

© 2020 Author(s)
Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0

References

  1. Birkemeier S. (2007), Jean Rotrou adaptateur de la comedia espagnole, Tesi di dottorato, Università di Amsterdam.
  2. Cioranescu A. (1983), Le Masque et le visage, Du baroque espagnol au classicisme français, Droz, Genève.
  3. Conesa G. (1995), La Comédie de l’âge classique (1630-1715), Seuil, Paris.
  4. Corneille P. (1996), Théâtre complet, Tome II, Picciola L. (éd.), Classiques Garnier, Paris.
  5. Corneille T. (2015), Théâtre complet, Tome I, Picciola L. (éd.), Classiques Garnier, Paris.
  6. Couderc C. (dir.) (2012), Le théâtre espagnol du Siècle d’Or en France. De la traduction au transfert culturel, Presses universitaires de Paris Ouest, Paris.
  7. Couderc C. (2017), Lope de Vega y el teatro francés del siglo XVII, «Anuario Lope de Vega. Texto, Literatura, Cultura», 23: 78-103.
  8. Courtès N. (2013), Rotrou entre “imitation” et création (de la traduction dramatique au XVIIe siècle), in Tran-Gervat Y.-M. (dir.) (2013), Traduire en français à l’Âge classique. Génie national et génie des langues, Presses Sorbonne nouvelle, Paris: 15-27
  9. Forestier G. (1981), Le Théâtre dans le théâtre sur la scène française du XVIIe siècle, Droz, Genève.
  10. Forestier G. (1988), Esthétique de l’identité dans le théâtre français (1550-1680): Les déguisements et ses avatars, Droz, Genève.
  11. Gasté A. (1899), La Querelle du Cid. Pièces et pamphlets publiés d’après les originaux avec une introduction, H. Welter, Paris.
  12. Génétiot A. (2005), Le Classicisme, Puf, Paris.
  13. Guevara Quiel F. (2012), Boisrobert, adaptateur de la commedia, in Couderc C. (dir.), Le théâtre espagnol du Siècle d’Or en France. De la traduction au transfert culturel, Presses universitaires de Paris Ouest, Paris: 207-228.
  14. Guichemerre R. (1991), La Francisation de la comedia espagnole chez d’Ouville et Scarron, in Mazouer Ch. (éd.), L’Age d’or de l’influence espagnole, Editions interuniversitaires, Mont-de-Marsan: 255-268.
  15. Höfer y Tuñón F. (2009), Culture et théâtre: la comédie à l’espagnole comme exemple précoce de transculturalité en Europe au XVIIe siècle, Université Paris-Sorbonne, Paris.
  16. Les Idées du théâtre, <http://idt.huma-num.fr/> (2020-07-23).
  17. Lebègue R. (1950), Jean Rotrou, dramaturge baroque, «Revue d’histoire et de littérature française», 50: 379-384.
  18. Le Breton de Hauteroche N. (2014), Théâtre complet. Tome II, Blanc A. (éd.), Classiques Garnier, Paris.
  19. Le Métel d’Ouville A. (2013a), Théâtre complet. Tome I. L’Esprit follet, Les Fausses Vérités et Jodelet astrologue, Pavesio M. (éd.), Classiques Garnier, Paris.
  20. Le Métel d’Ouville A. (2013b), Théâtre complet. Tome II. Les Trahisons d’Arbiran, L’Absent chez soi et Les Soupçons sur les apparences, Teulade A. (éd.), Classiques Garnier, Paris.
  21. Losada Goya J. M. (1999) Bibliographie critique de la littérature espagnole en France au XVIIe siècle. Présence et influence, Droz, Genève.
  22. Marchal-Weyl C. (2007), Le Tailleur et le fripier. Transformation des personnages de la comedia sur la scène française (1630-1660), Droz, Genève.
  23. Pavesio M. (2000), Calderón in Francia. Ispanismo ed italianismo nel teatro francese del XVII secolo, Edizioni dell’Orso, Alessandria.
  24. Pavesio M. (2004), L’onore spagnolo nel teatro francese secentesco: il caso singolare del triplice adattamento teatrale di Obligados y ofendidos y gorrón de Salamanca di Rojas Zorrilla (Boisrobert, Scarron, Thomas Corneille), in Roncaccia A., Spiga M., St
  25. Pavesio M. (2010), Una ricezione controversa: la comedia spagnola nella Francia del XVII secolo, in Torresi S. (a cura di), Francia e Spagna a confronto, EUM, Macerata: 137-156.
  26. Pavesio M. (2014), La ricezione secentesca francese del tema del finto astrologo, in Bosco G. (a cura di), Destini incrociati. Intrecci e confluenze nelle culture romanze, Trauben, Torino: 165-179.
  27. Pavesio M. (2016), Sei insoliti adattamenti di commedie erudite italiane nel periodo di maggior successo del teatro spagnolo in Francia, in Couderc C., Trambaioli M. (eds.), Paradigmas teatrales en la Europa moderna: circulación e influencias (Italia, Esp
  28. Pavesio M. (2018), “Je l’ai rendu juste et poli de brut et déréglé qu’il était”: Lope de Vega “habillé à la française” nella Folle gageure di Boisrobert, in Calef P. (a cura di), Profili romanzi. Modelli, strutture e paradigmi di uno spazio culturale, Nuo
  29. Picciola L. (2002), Corneille et la dramaturgie espagnole, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
  30. Picciola L. (2007), Rotrou et le traitement comique du déguisement à l’espagnole, in Le théâtre de Rotrou. Bibliographie, «Littératures classiques», 63: 35-44.
  31. Pompejano V. (1995), Seduzioni e follie. Forme della presenza italiana e spagnola nell’elaborazione del classicismo francese, Schena Editore, Fasano.
  32. Profeti M. G. (1990), Il paradigma e lo scarto in La metamorfosi e il testo (Studio tematico e teatro aureo), Franco Angeli, Milano: 7-16.
  33. Profeti M. G. (1993), Importare letteratura, Edizioni dell’Orso, Torino.
  34. Rohou J. (1996), La Tragédie classique, Sedes, Paris.
  35. Rotrou J. (2007), Théâtre complet - Tome IX: La Bague de l’oubli, La Clorinde, La Belle Alphèdre, Courtès N. (texte établi, annoté et présenté par), SFTM, Paris.
  36. Scarron P. (2009), Théâtre complet, 2 voll., Sternberg V. (éd.), Champion, Paris.
  37. Scudéry G. de (1899), La Preuve des passages allégués dans les Observations sur le Cid, in Gasté A., La Querelle du Cid. Pièces et pamphlets publiés d’après les originaux avec une introduction, H. Welter, Paris: 219-223.
  38. Siouffi G. (2010), Le Génie de la langue française. Étude sur les structures imaginaires de la description linguistique à l’Âge classique, Champion, Paris.
  39. Sternberg V. (1999), Le Burlesque dans les comédies de Scarron: vogue d’un style et renouveau d’un genre, in Bertrand D. (éd.), Poétiques du burlesque, Champion, Paris: 323-333.
  40. Tran-Gervat Y.-M. (dir.) (2013), Traduire en français à l’Âge classique. Génie national et génie des langues, Presses Sorbonne nouvelle, Paris.
  41. Zardini Lana R. G. (1990), Fra Italia e Spagna: Les Trahizons d’Arbiran (1637-1638) di Antoine Le Métel d’Ouville, in La Tragicommedia. Problemi di fonti e di teoria drammatica, Facoltà di Lingue e Letterature straniere, Verona: 83-104.
  42. Zuber R. (1995), Les «Belles infidèles» et la formation du goût classique, nouvelle édition revue et augmentée, postface d’E. Bury, Albin Michel, Paris [1968].

Export citation

Selected format

Cita come:
Pavesio, M.; 2020; Gli Avis au lecteur delle comédies (e tragi-comédies) à l’espagnole: spunti per la definizione di un nuovo genere?. Firenze, Firenze University Press.


Distributori


Indici e aggregatori bibliometrici