Book chapter

Tres ingenios al servicio de un canónigo: de La cortesana en la sierra… a L’infanta villana de Carlo Celano

Elena E. Marcello
Roma Tre University, Italy - ORCID: 0000-0001-9679-0251


ABOUT THIS CHAPTER

Analysis of the seventeenth-century theatrical adaptation of the Neapolitan Carlo Celano, L’infanta villana, and the Spanish source identified, La cortesana en la sierra y fortunas de don Manrique de Lara, written in collaboration by Juan de Matos Fragoso (I act), Juan Bautista Diamante (II act) and Juan Vélez de Guevara (III act). It focuses in particular on two sequences - one serious and one comic - that allow to verify the degree of dramatic and rhetorical adaptation and the translatability of humor compared with the prototext.
Read more

Keywords: Italian Comedy spagnoleggiante, Carlo Celano, Juan de Matos Fragoso, Juan Bautista Diamante, Juan Vélez de Guevara, Adaptation, Translation

Formats

PDF

Pages: 363-380

Published by: Firenze University Press

Publication year: 2020

DOI: 10.36253/978-88-5518-150-1.22

Download PDF

© 2020 Author(s)
Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0

XML

Publication year: 2020

DOI: 10.36253/978-88-5518-150-1.22

Download XML

© 2020 Author(s)
Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0

References

  1. Altieri Biagi M. L. (1980), La lingua in scena, Zanichelli, Bologna.
  2. Bassnett S. (1998a), Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre, en Bassnett S., Lefevere A. (eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Cromwell Press, Clevedon: 90-108.
  3. Bassnett S. (1998b), When is a Translation Not a Translation?, en Bassnett S., Lefevere A. (eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Cromwell Press, Clevedon: 25-40.
  4. Boselli S. (1996), La traduzione teatrale, «Testo a Fronte», 15: 25-40.
  5. Braga Riera J. (2011), ¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática, «Estudios de Traducción», 1: 59-72.
  6. Calcolona [Celano C.] E. (1719), L’infanta villana del Signor D. Ettore Calcolona, Michele Luigi Muzio, Napoli.
  7. Jauralde Pou P. (dir.) (2010), Diccionario filológico de Literatura española. Siglo XVII, 2 vols., Castalia, Madrid.
  8. Marcello E. E. (2017), De Lope a Celano: la adaptación italiana de Los tres diamantes, «Anuario Lope de Vega», 23: 54-77.
  9. Marcello E. E. (2019), Drammaturgia “spagnoleggiante” e lingua nel teatro di Celano, en Gutiérrez Carou J., Cotticelli F., Freixeiro Ayo I. (a cura di), Goldoni «avant la lettre»: drammaturgie e pratiche attoriali fra Italia, Spagna e Francia (1650-1750),
  10. Marcello E. E. (en prensa), Traduciendo y adaptando al itálico modo el humorismo español: Carlo Celano frente a Tirso, en Hagedorn H. C., Rigal Aragón M., Molina Plaza S. (coords.), El spleen de la Mancha. Estudios en homenaje a Juan Bravo Castillo, Unive
  11. [Matos Fragoso J., Diamante J. B., Vélez de Guevara J.] Tres ingenios (1667), La cortesana en la sierra, y fortunas de D. Manrique de Lara, en Parte veinte y siete de comedias varias nunca impresas compuestas por los mejores ingenios de España…, Andrés Ga
  12. [Matos Fragoso J., Diamante J. B., Vélez de Guevara J.] Tres ingenios (1793), La cortesana en la sierra y fortunas de D. Manrique de Lara, suelta, Hermanos Orga, Valencia.
  13. Perrucci A. (2008), A Treatise on Acting, From Memory and by Improvisation (1699)/Dell’arte rappresentativa, premeditata e all’improviso, Cotticelli F., Goodrich Heck A., Heck Th. F. (Translated and Edited by), The Scarecrow Press, Lanham-Toronto-Plymouth
  14. Trifone P. (2000), L’italiano a teatro, Istituti Poligrafici Internazionali, Pisa-Roma.

Export citation

Selected format

Cita come:
Marcello, E.; 2020; Tres ingenios al servicio de un canónigo: de La cortesana en la sierra… a L’infanta villana de Carlo Celano. Firenze, Firenze University Press.


Distributori


Indici e aggregatori bibliometrici