Book chapter

Verso un glossario unico per la statistica ufficiale italiana

Claudia Brunini
ISTAT, Italian National Institute of Statistics, Italy

Patrizia Collesi
ISTAT, Italian National Institute of Statistics, Italy

Roberta Roncati
ISTAT, Italian National Institute of Statistics, Italy

Mauro Scanu
ISTAT, Italian National Institute of Statistics, Italy - ORCID: 0000-0003-0314-7393


ABOUT THIS CHAPTER

The paper presents Istat activity with the institutional glossary. Methods and implementation of the glossary are described, given the peculiarity of official statistics terminology, which is actually official and binding given the link and interrelations with regulations and international official guidelines. The work of a specific structure called “Metadata harmonization group” set at Istat to meet the requirements of terms producers (surveys experts) and terms users (methodologists, communication and dissemination experts). Space is then given to the terminological procedures adopted to set new terms and validate existing (mostly the results of surveys, sometimes the variables). A proposal aimed at the glossary translation is then presented, as a complementary aspect of the terminological work; a short analysis of the problems related with the institutional translation is given in the last paraghraphs.
Read more

Keywords: Istat, institutional glossary, official statistics terminology, terminology validation, institutional translation

Formats

PDF

Pages: 33-45

Published by: Firenze University Press

Publication year: 2021

DOI: 10.36253/978-88-5518-364-2.05

Download PDF

© 2021 Author(s)
Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0

XML

Publication year: 2021

DOI: 10.36253/978-88-5518-364-2.05

Download XML

© 2021 Author(s)
Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0

References

  1. Calabria, A., Loporcaro, M. F., Marzilli, E., Pace, S. e Scanu, M. 2019. “Il processo di armonizzazione dei metadati per la statistica ufficiale”. Rivista Italiana di Economia Demografia e Statistica LXXIII, 1: <http://www.sieds.it/listing/RePEc/journl/20
  2. Calabria, A., Loporcaro, M. F., Marzilli, E., Pace, S. e Scanu, M. 2019. “Il processo di armonizzazione dei metadati per la statistica ufficiale”. Rivista Italiana di Economia Demografia e Statistica LXXIII, 1: <http://www.sieds.it/listing/RePEc/journl/2019LXXIII_N1rieds_sieds.pdf> (2020-04-20).
  3. Calabria, A., Loporcaro, M. F., Marzilli, E., Pace, S. e Scanu, M. 2019. “Il processo di armonizzazione dei metadati per la statistica ufficiale”. Rivista Italiana di Economia Demografia e Statistica LXXIII, 1: <http://www.sieds.it/listing/RePEc/journl/20
  4. CST. 2003. Raccomandazioni per l’attività terminologica. Conferenza dei servizi di traduzione degli Stati dell’Europa. Gruppo di lavoro Terminologia e documentazione, <http://www.cotsoes.org/sites/default/f iles/CST_Raccomandazioni_per_l%E2%80%99attivita_
  5. CST. 2003. Raccomandazioni per l’attività terminologica. Conferenza dei servizi di traduzione degli Stati dell’Europa. Gruppo di lavoro Terminologia e documentazione, <http://www.cotsoes.org/sites/default/f iles/CST_Raccomandazioni_per_l%E2%80%99attivita_terminologica.pdf> (2020-04-20).
  6. CST. 2003. Raccomandazioni per l’attività terminologica. Conferenza dei servizi di traduzione degli Stati dell’Europa. Gruppo di lavoro Terminologia e documentazione, <http://www.cotsoes.org/sites/default/f iles/CST_Raccomandazioni_per_l%E2%80%99attivita_
  7. Office québécois de la langue française. 2013. La redazione di definizioni terminologiche, traduzione italiana a cura di Maria Francesca Bonadonna e Patrizia Guasco. <https://centridiricerca.unicatt.it/otpl-redazione_definizioni-logo.pdf> (2020-04-20).
  8. Office québécois de la langue française. 2013. La redazione di definizioni terminologiche, traduzione italiana a cura di Maria Francesca Bonadonna e Patrizia Guasco. <https://centridiricerca.unicatt.it/otpl-redazione_definizioni-logo.pdf> (2020-04-20).
  9. Office québécois de la langue française. 2013. La redazione di definizioni terminologiche, traduzione italiana a cura di Maria Francesca Bonadonna e Patrizia Guasco. <https://centridiricerca.unicatt.it/otpl-redazione_definizioni-logo.pdf> (2020-04-20).
  10. SEC. 2010. Regulation (EU) No 549/2013 of the European Parliament and of the Council of 21 May 2013 on the European system of national and regional accounts in the European Union Text with EEA relevance. <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/ALL/?ur
  11. SEC. 2010. Regulation (EU) No 549/2013 of the European Parliament and of the Council of 21 May 2013 on the European system of national and regional accounts in the European Union Text with EEA relevance. <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/ALL/?uri=CELEX%3A32013R0549> (2020-04-20).
  12. SEC. 2010. Regulation (EU) No 549/2013 of the European Parliament and of the Council of 21 May 2013 on the European system of national and regional accounts in the European Union Text with EEA relevance. <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/ALL/?ur
  13. Signore, M., Scanu, M. e Brancato, G. 2015. “Statistical Metadata: a Unified Approach to Management and Dissemination”. Journal of Official Statistics 31(2): 325-47. 10.1515/jos-2015-0020
  14. Signore, M., Scanu, M. e Brancato, G. 2015. “Statistical Metadata: a Unified Approach to Management and Dissemination”. Journal of Official Statistics 31(2): 325-47. 10.1515/jos-2015-0020
  15. Signore, M., Scanu, M. e Brancato, G. 2015. “Statistical Metadata: a Unified Approach to Management and Dissemination”. Journal of Official Statistics 31(2): 325-47. 10.1515/jos-2015-0020
  16. UNECE. 2013. Generic Statistical Business Process Model GSBPM. <https://statswiki.unece.org/display/GSBPM/GSBPM+v5.0> (2020-04-20).
  17. UNECE. 2013. Generic Statistical Business Process Model GSBPM. <https://statswiki.unece.org/display/GSBPM/GSBPM+v5.0> (2020-04-20).
  18. UNECE. 2013. Generic Statistical Business Process Model GSBPM. <https://statswiki.unece.org/display/GSBPM/GSBPM+v5.0> (2020-04-20).
  19. Vecchione, F. 2014. “Tradurre per le istituzioni. Panoramica dei traduttori che operano nelle principali istituzioni governative italiane e della loro attività”. MediAzioni 16. <http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/documentpdf/2
  20. Vecchione, F. 2014. “Tradurre per le istituzioni. Panoramica dei traduttori che operano nelle principali istituzioni governative italiane e della loro attività”. MediAzioni 16. <http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/documentpdf/2014/dossierTradSpec/08_vecchione.pdf> (2020-04-20).
  21. Vecchione, F. 2014. “Tradurre per le istituzioni. Panoramica dei traduttori che operano nelle principali istituzioni governative italiane e della loro attività”. MediAzioni 16. <http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/documentpdf/2
  22. Zanola, M. T. 2014. “Attività terminologica e fonti di documentazione ieri e oggi: problemi e metodi”. MediAzioni 16. <http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2014/dossierTradSpec/10_zanola.pdf> (2020-04-20).
  23. Zanola, M. T. 2014. “Attività terminologica e fonti di documentazione ieri e oggi: problemi e metodi”. MediAzioni 16. <http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2014/dossierTradSpec/10_zanola.pdf> (2020-04-20).
  24. Zanola, M. T. 2014. “Attività terminologica e fonti di documentazione ieri e oggi: problemi e metodi”. MediAzioni 16. <http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2014/dossierTradSpec/10_zanola.pdf> (2020-04-20).
  25. Zanola, M. T. 2018. Che cosa è la terminologia. Roma: Carocci editore.
  26. Zanola, M. T. 2018. Che cosa è la terminologia. Roma: Carocci editore.
  27. Zanola, M. T. 2018. Che cosa è la terminologia. Roma: Carocci editore.

Export citation

Selected format

Cita come:
Brunini, C.; Collesi, P.; Roncati, R.; Scanu, M.; 2021; Verso un glossario unico per la statistica ufficiale italiana. Firenze, Firenze University Press.


Distributori


Indici e aggregatori bibliometrici