Dei delitti e delle pene nella traduzione di Michail M. Scerbatov

Export citation

Selected format

Usage statistics policy

  • 537Full-text Downloads

Download Extras

Cita come:
Gherbezza, E.; 2007; Dei delitti e delle pene nella traduzione di Michail M. Scerbatov. Firenze, Firenze University Press.


Distributori


Indici e aggregatori bibliometrici

Dei delitti e delle pene nella traduzione di Michail M. Scerbatov

Ettore Gherbezza
University of Udine, Italy - ORCID: 0000-0003-4480-947X

+ More about the authors
DOI: 10.36253/978-88-8453-491-0 Series: Biblioteca di Studi Slavistici ISSN 2612-7687 (print) - ISSN 2612-7679 (online)

FUP Scientific Cloud for Books

© 2007 Author(s)
Published by Firenze University Press

Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0

After more than two centuries, this work presents the Russian version of “Dei delitti e delle pene” by Cesare Beccaria, translated by Prince Michail M. Šcerbatov. The edition, conducted on the autographed manuscript, is presented with the original Italian text. In the introductory study, the author traces the fundamental stages of the diffusion of Beccaria’s work in Russia, focusing in particular on the figure of Michail M. Isaev, scholar and translator of the masterpiece by Beccaria, who was the first to re-propose the modern organisation of the “Fifth” edition. The author gives an account of the version proposed by Šcerbatov, investigating its textual genesis and evaluating some aspects of the language used by the translator - first of all the lexicon used for the rendering of philosophical-political and legal terms.

Nel presente volume vede la luce, dopo due secoli e più, la versione in lingua russa del Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria eseguita dal principe Michail M. Ščerbatov. L'edizione, condotta sul manoscritto autografo, viene presentata con a fronte il testo originale italiano. Nello studio introduttivo l'autore ripercorre anzitutto le tappe fondamentali della diffusione dell'opera di Beccaria in Russia, soffermandosi in particolare sulla figura di Michail M. Isaev, studioso e traduttore del capolavoro beccariano, che per primo ripropose in epoca moderna l'ordinamento della «quinta» edizione. L'autore dà quindi conto della versione ščerbatoviana, indagandone la genesi testuale e vagliando alcuni aspetti della lingua usata dal traduttore – in primo luogo il lessico impiegato per la resa di termini filosofico-politici e giuridici.

Read more

Keywords: Slavistica, Traduzioni, Lingua russa, Cesare Beccaria, Michail M. Isaev

Formats

Print

Publication year: 2007

Price: 60,00 €

Pages: 466

ISSN print: 2612-7687

ISBN: 978-88-8453-492-7

Add to chart

5% Discount (or more using a coupon)

PDF

Publication year: 2007

Pages: 464

ISSN online: 2612-7679

e-ISBN: 978-88-8453-491-0

DOI: 10.36253/978-88-8453-491-0

Download PDF

© 2007 Author(s)
Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0

XML

Publication year: 2007

ISSN online: 2612-7679

e-ISBN: 978-88-5518-832-6

DOI: 10.36253/978-88-8453-491-0

Download XML

© 2007 Author(s)
Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0