Il passato nel presente: la lingua dei beni culturali

Export citation

Selected format

Usage statistics policy

  • 140Full-text Downloads

Download Extras

Cita come:
Edited by: Farina, A.; Funari, F.; 2020; Il passato nel presente: la lingua dei beni culturali. Firenze, Firenze University Press.


Distributori


Indici e aggregatori bibliometrici

Il passato nel presente: la lingua dei beni culturali

Edited by:

Annick Farina
University of Florence, Italy - ORCID: 0000-0002-5148-0986

Fernando Funari
University of Florence, Italy - ORCID: 0000-0002-2959-0839

+ More about the authors
DOI: 10.36253/978-88-5518-250-8 Series: Strumenti per la didattica e la ricerca ISSN 2704-6249 (print) - ISSN 2704-5870 (online)

FUP Scientific Cloud for Books

© 2020 Author(s)
Published by Firenze University Press

Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0

As a sign, tangible heritage is the most visible trace of the past in our daily life. In constant dialectic with the intangible heritage, it constitutes a physical presence that forces us to take concrete awareness. Knowledge of texts and stories, which for Vitruvius is the high road for the design and construction of a building, is also fundamental in the processes of deconstruction, according to the various stages and different perceptions, through ages and customs, up to retrace the process that transformed it into 'heritage'. The lexicon and the terminology of cultural heritage are in this sense the most important vector of knowledge, enhancement and dissemination. The volume seeks to bring together those who study the language of heritage, from different countries and through different methodologies, and those involved in its management, in order to offer points of view and ideas on the narration and perception of tangible and intangible heritage, in mediation across eras, cultures and identities.

In quanto segno, il patrimonio materiale è la traccia più visibile del passato nella nostra vita quotidiana. In costante dialettica con il patrimonio immateriale, esso costituisce una presenza fisica che ci costringe a prese di coscienza concrete. La conoscenza dei testi e delle storie, che è per Vitruvio la strada maestra per l’ideazione e la costruzione di un edificio, è fondamentale anche nei processi di decostruzione, secondo le varie tappe e le differenti percezioni, attraverso le epoche e i costumi, fino a ripercorrere il processo che ha trasformato un bene in 'patrimonio'. Il lessico e la terminologia dei beni culturali sono in questo senso il vettore più importante di conoscenza, di valorizzazione e di diffusione del patrimonio. Il volume cerca di riunire coloro che studiano la lingua del patrimonio, da diversi paesi e attraverso metodologie diverse, e coloro che sono coinvolti nella sua gestione, al fine di offrire punti di vista e idee sulla narrazione e la percezione dei beni culturali, materiali e immateriali, in mediazione attraverso le epoche, le culture e le identità.

Read more

Keywords: cultural heritage, lexicon, terminology, translation, discourse analysis

Formats

PDF

Publication year: 2020

Pages: 136

ISSN online: 2704-5870

e-ISBN: 978-88-5518-250-8

DOI: 10.36253/978-88-5518-250-8

Download PDF

© 2020 Author(s)
Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0

XML

Publication year: 2020

ISSN online: 2704-5870

e-ISBN: 978-88-5518-251-5

DOI: 10.36253/978-88-5518-250-8

Download XML

© 2020 Author(s)
Content licence CC BY 4.0
Metadata licence CC0 1.0

  1. Anholt S. 2007, Competitive Identity: The New brand Management for Nations, Cities and Regions, Basingstoke, Palgrave Macmillan, New York.
  2. Aussel A., Barjonet Ch. 2009, Étude des styles de mobilier, Dunod, Paris (éd. orig. 1985).
  3. Azire V. 2007, Outils des artisans, de Borée, Sayat.
  4. Ballestracci S., Buffagni C., Flinz C. 2020, Das deutsche LBC-Korpus, Firenze, FUP, in pubblicazione, <http://corpora.lessicobeniculturali.net/de/>.
  5. Battaglia A., Gardes Tamine J. 2010, Préface, dans Battaglia A., Gardes Tamine J. (éds.), «Synergies Italie, Synonymie et traduction. Du lexique à la rhétorique», 6, 2010: 5-11.
  6. Bellakhdar J. 2008, Hommes et plantes au Maghreb: éléments pour une méthode en ethnobotanique, Plurimondes.
  7. Belloni G., Trovato P. (a cura di) 2018, La Crusca e i testi. Lessicografia, tecniche editoriali e collezionismo intorno al Vocabolario del 1612, Accademia della Crusca-Libreriauniversitaria.it., Firenze-Padova.
  8. Bertin E., Granier J.-M. 2015, La société de l’évaluation: nouveaux enjeux de l’âge numérique, «Communication & langages», 184.
  9. Bizet A., Walter A. 1996, Problématique de terminologie botanique en français: l’exemple des fruits, noix et arbres fruitiers du Vanuatu, «La banque des mots», 51: 31-47.
  10. Blanchet P. 2002, Langues, cultures et identités régionales en France. La métaphore de l’aïoli, L’Harmattan, Paris.
  11. Boileau E., de Lespinasse R. 2005, Le livre des Métiers, Jean-Cyrille Godefroy, Paris (éd. orig. 1879).
  12. Bouleau J.C., Tristan F. 2000, Encyclopédie du compagnonnage, Rocher.
  13. Bowker L., Pearson J. 2002, Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, Routledge, London/New York.
  14. Böke K. et al. 2000, Vergleichende Diskurs-linguistik. Überlegungen zur Analyse national heterogener Textkorpora, in Niehr T., Böke K. (Hg.), Einwanderungsdiskurse. Vergleichende diskurslinguistische Studien, Wiesbaden, Springer: 11-36.
  15. Brambilla M., Flinz C. 2020, Migrationsdiskurse in deutschen und italienischen Zeitungen: eine interlinguale datengeleitete Untersuchung, in Brambilla M., Flinz C., Luppi R., Deutsch im Vergleich: Texte und Diskurse, Annali, Sezione Germanica, XXX (2020), Napoli, UniorPress, in pubblicazione.
  16. Bubenhofer N. 2009, Sprachgebrauchsmuster. Korpuslinguistik als Methode der Diskurs- und Kulturanalyse, de Gruyter, Berlin/New York.
  17. Bubenhofer N., Rossi M. 2019, Die Migrationsdiskurse in Italien und der Deutsch-schweiz im korpuslinguistischen Vergleich, in Rocco G., Schafroth E. (eds.), Me-thoden der vergleichenden Diskurslinguistik. Germanistisch-romanistische Beiträge zur Methodenreflexion und Forschungspraxis, Peter Lang, Berlin: 153-192.
  18. Bubenhofer N., Scharloth J. 2013, Korpuslinguistische Diskursanalyse: Der Nutzen empirisch-quantitativer Verfahren, in Meinhof U.H. , Reisigl M., Warnke I.H. (eds.), Diskurslinguistik im Spannungsfeld von Deskription und Kritik, Springer, Berlin: 147-168.
  19. Bubenhofer N., Scharloth J., Eugster D. 2014, Rhizome digital: Datengeleitete Methoden für alte und neue Fragestellungen in der Diskursanalyse, in Zeitschrift für Dis-kurs-forschung, Sonderheft Diskurs, Interpretation, Hermeneutik 1: 144-172.
  20. Burger H. 2015, Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Erich Schmidt Verlag, Berlin.
  21. Busse D., Teubert W. 2013, Linguistische Diskursanalyse: neue Perspektiven, Springer, Wies-baden.
  22. Candel D. 2015, Vers une didactique de l’«Enrichissement du français» (le processus du vocabulaire officiel), in M. Lebreton (ed.), Hommage à Jacqueline Feuillet, Riveneuve éditions, Paris: 37-67.
  23. Candel D., Cabré T. 2016, L’enrichissement de la langue et le rôle de l’Etat, vus à travers le regard croisé de la lexicographie et de la terminologie institutionnelles (en France 1970-2012), Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes, CILPR, Nancy, 15-20/07/2013, Buchi É., Chauveau J.-P., Pierrel J.-M. (éds.), 3 volumes, section 5, «Lexicologie, lexicographie, phraséologie», Société de linguistique romane/ÉLiPhi, Strasbourg: 101-111.
  24. Candel D., Humbley J. 2002, Réutilisation des mémoires des étudiants en terminologie, «Les Cahiers de lexicologie», Volume 80, 153-166.
  25. Candel D., Humbley J. 2020, La terminologie officielle de la Culture en France en 2014, sa réalisation, ses usages, Actes du colloque Past in present: The language of heritage/Le passé dans le présent: la langue du patrimoine tenue à Florence en Novembre 2015, dans le présent volume.
  26. Carbonara G. (éd.) 1996, Trattato di restauro architettonico, UTET, Torino.
  27. Cardon V., Des chiffres et des lettres. Évaluation, expressions du jugement de qualité et hiérarchies sur le marché de l’hôtellerie, dans «Réseaux», 183, 2014: 207-245, version en ligne, <https://www-cairn-info.ezproxy.unibo.it/revue-reseaux-2014-1-page-207.htm> (consultée en septembre 2020).
  28. Carel M. 2011, L’entrelacement argumentatif: lexique, discours et blocs sémantiques, Champion, Paris.
  29. Cipriani G. 2013, Concino Concini, ovvero il «Vocabolario» e la politica, in Maraschio N., De Martino D., Stanchina G. (a cura di), L’italiano dei vocabolari (Firenze, 6-7 novembre 2012), Accademia della Crusca, Firenze: 65-69.
  30. Collard F. et al. 2005, Les villes d’Italie, mi XIIe-mi XIVe siècles, Atlande, Paris.
  31. Corpus LBC francese, <http://corpora.lessicobeniculturali.net/fr/>.
  32. Corpus LBC tedesco, <http://corpora.lessicobeniculturali.net/de/>.
  33. Culo O. et al. 2008, Empirical studies on language contrast using the English-German comparable and parallel CroCo corpus, in Proceedings of the LREC workshop on Comparable Corpora: 47-51.
  34. Da Cunha N.F. 1997, Génese e Evolução do Ideário de Abel Salazar, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisboa.
  35. Da Cunha N.F. (Ed.) 1999, Obras de Abel Salazar. Antologia, Lello, Porto.
  36. Darin M. 1988, Les grandes percées urbaines du XIXe siècle: quatre villes de province, «Annales ESC», 2: 477-505. «Précédant d’un an et trois mois la nomination du préfet dont elle porte le nom, la percée "haussmanienne" a vu le jour entre les lignes d’un décret signé le 26 mars 1852. À partir de cette date, la possibilité, dans le cadre d’une opération de percement, d’étendre les expropriations au-delà de l’emprise des nouvelles voies va se traduire par la création de grandes percées associant étroitement urbanistique et opérations immobilières de grande portée».
  37. De Castro A. 1992, Notas para uma biografia de Abel Salazar, Casa-Museu Abel Salazar, S. Mamede de Infesta.
  38. De Gusmão A.C.F. 1948, A personalidade artística de Abel Salazar, Fundação Abel Salazar, Porto.
  39. De Staël G. 1985, Corinne ou l’Italie, Gallimard, Paris (éd. orig. 1807).
  40. Debarbieux B. 1995, Le lieu, le territoire et trois figures de rhétorique, «Espace géographique», 24-2: 97-112.
  41. Della Valle V. 2005, Dizionari italiani: storia, tipi, struttura, Carocci, Roma.
  42. Dévallées A. 1998, Cent quarante termes muséologiques ou petit glossaire de l’exposition, in M.-O. De Bary, J.-M. Tobelem (eds.), Manuel de muséographie, Séguier, Paris: 205-251.
  43. Déjean H., Gaussier É. 2002, Une nouvelle approche à l’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables, in Lexicometrica - Alignement lexical dans les corpus multilingues, <http://lexicometrica.univ-paris3.fr/thema/thema6/Dejean.pdf>.
  44. Diki-Kidiri M. 2000, Avant-propos. Terminologie et diversité culturelle, «Terminologies nouvelles», 21, <https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/_media/user/john_humbley/rint21.pdf?id=user%3Ajohn_humbley%3Acours-2011-2012&cache=cache> (consultée en semptembre 2020).
  45. Dubuc R. 2002, Manuel pratique de terminologie, Linguatech, Montréal (éd. orig. 1978).
  46. Dufiet J.-P. (ed.) 2014, L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations, Università degli Studi di Trento, Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici, Collana Labirinti 154, Trento.
  47. Durand G. 1992, Les structures anthropologiques de l’imaginaire: introduction à l’archétypologie générale, Dunod, Paris (éd. orig. 1960).
  48. Dury P., Picton A. 2009, Terminologie et diachronie; vers une réconciliation théorique et méthodologique ?, «Revue française de linguistique appliquée», 14: 31-41.
  49. Farina A. 2016, Le portail lexicographique du Lessico plurilingue dei Beni Culturali, outil pour le professionnel, instrument de divulgation du savoir patrimonial et atelier didactique, «PUBLIF@RUM», vol. 24, <https://www.publifarum.farum.it/index.php/publifarum/article/view/564>.
  50. Farina A. 2019, Florence en V.O., Paris, Atlande.
  51. Farina A. 2020, Corpus LBC Français, Firenze, FUP, in pubblicazione, <http://corpora.lessicobeniculturali.net/fr/>.
  52. Farina A., Billero R. 2018, Comparaison de corpus de langue «naturelle» et de langue «de traduction»: les bases de données textuelles LBC, un outil essentiel pour la création de fiches lexicographiques bilingues, in JADT 2018 - International Conference on Statistical Analysis of Textual Data, Roma, 12-15 giugno 2018, UniversItalia: 108-116.
  53. Farina A., Flinz C. 2020, LBC-Dictionary: a Multilingual Cultural Heritage Dictionary. Data collection and data preparation, in Gavriilidou Z., Mitsiaki M., Asimakis F. (eds.), Lexicography for inclusion. Euralex-Proceedings, Volume 1: 371-379, <https://euralex2020.gr/wp-content/uploads/2020/11/EURALEX2020_ProceedingsBook-p371-379.pdf>.
  54. Farina A., Garzaniti M. 2013, Un portale per la comunicazione e la divulgazione del patrimonio culturale: progettare un lessico multilingue dei beni culturali on-line, in Filipovic A., Troiano W., Strategie e Programmazione della Conservazione e Trasmissibilità del Patrimonio Culturale, Edizioni Scientifiche Fidei Signa, Roma: 500-509.
  55. Fanfani M. 2012, Vocabolari e vocabolaristi. Sulla Crusca nell’Ottocento, Sef, Firenze.
  56. Fanfani M. 2014, Vene moderne nel Vocabolario, in Una lingua e il suo vocabolario, Accademia della Crusca, Firenze: 73-106.
  57. Fanfani M. 2019, Dizionari del Novecento, Sef, Firenze.
  58. Fernandes M.L.G. (coord.) 1999, Abel Salazar 1889-1946, catálogo da exposição, Câmara Municipal, Aveiro.
  59. Firth J.R. 1957, Modes of Meaning, in Papers in Linguistics 1934-1951, Oxford University Press, London: 190-215.
  60. Flinz C. et al. 2021, Deutsche Lexik der Kunst auf der Basis des Korpus LBC (Lessico dei Beni Culturali), FUP, Firenze, in pubblicazione.
  61. FranceTerme, Tous les termes publiés au Journal officiel par la Commission générale de terminologie et de néologie, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, <http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/> (09/2014).
  62. Gaudin F. 2003, Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie, Duculot De Boeck, Bruxelles.
  63. Hausmann F.J. 1984, Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen, «Praxis des neusprachlichen Unterrichts», N. 31: 395-406.
  64. Heiden S., Magué J-P., Pincemin B. 2010, TXM: Une plateforme logicielle open-source pour la textométrie – conception et développement, dans Sergio Bolasco I.C. (éd.), Proc. of 10th International Conference on the Statistical Analysis of Textual Data - JADT 2010), Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, Rome, Vol. 2: 1021-1032, <http://textometrie.ens-lyon.fr/spip.php?article60&lang=fr> (consulté en septembre 2020).
  65. Heylen K., Bertels A. 2016, Sémantique distributionnelle en linguistique de corpus, «Langages», 201: 51-64, < https://www.cairn.info/revue-langages-2016-1-page-51.htm> (consultée en septembre 2020).
  66. Humbley J. 2012, L’élément culturel dans les terminologies: pistes de réflexion, «Le bulletin du CRATIL», 9: 2-14.
  67. Ianni O. 2000, A metáfora da viagem, in Enigmas da modernidade-mundo, Civilização Brasileira, Rio de Janeiro: 11-31.
  68. Icher F. 2003, La France des artisans et des métiers, La Martinière, Paris.
  69. ICOMOS-ISCS 2008, Illustrated glossary on stone deterioration patterns / Glossaire illustré sur les formes d’altération de la pierre, Monuments and Sites Vol.XV, ICOMOS-ISCS, Paris.
  70. Jung M. et al. 2000, Ausländer und Migranten im Spiegel der Presse. Ein diskurshisto-risches Wörterbuch zur Einwanderung seit 1945, 1, Westdeutscher Verlag, Aufl. Wiesbaden.
  71. Kocourek R. 1991, La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, Oscar Brandstetter Verlag, Wiesbaden (éd. orig. 1982).
  72. L’Accademia della Crusca per Mario Luzi 2003, Accademia della Crusca, Firenze.
  73. Laborde L. 1975, Glossaire français du moyen âge à l’usage de l’archéologue et de l’amateur des arts, Slatkine, Genève (éd. orig. 1872).
  74. Lemnitzer L. 2010, Neologismenlexikographie und das Internet, «Lexicographica» 26: 65-78.
  75. Lemnitzer L., Zinsmeister H. 2015, Korpuslinguistik. Eine Einführung, Narr, Tübingen.
  76. Le Petit Larousse illustré 2015, Librairie Larousse, Paris.
  77. Le Petit Robert de la langue française 2015, Dictionnaires Le Robert, Paris.
  78. Le Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française 2013, Dictionnaires Le Robert, Paris.
  79. Lessico dei Beni Culturali, <http://www.lessicobeniculturali.net>.
  80. Lieutaghi P., Musset D. 2008, Introduction. Genèse d’un colloque, in Jardins et médiation des savoirs en ethnobotanique. Actes du colloque du musée de Salagon des 27 et 28 septembre 2007, Musée de Salagon et C’est-à-dire Éditions, Mane: 7-20.
  81. Machado Á.M. 1996, Literatura de viagens, in Dicionário de Literatura Portuguesa. Editorial Presença, Lisboa: 566-567.
  82. Malpique C., 1977, Perfil Humanístico de Abel Salazar, Companhia Editora do Minho, Barcelos.
  83. Manni P. 1991, Note sull’idea di lessico nei primi vocabolari italiani, in Giannelli L., Maraschio N., Poggi Salani T., Vedovelli M. (a cura di), Tra Rinascimento e strutture attuali. Saggi di linguistica italiana. Atti del primo convegno della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Siena, 28-31 marzo 1989), Rosenberg & Sellier, Torino: I, 69-79.
  84. Marazzini C. 2009, L’ordine delle parole. Storia di vocabolari italiani, il Mulino, Bologna.
  85. Marcellesi J.-B. 1983, La définition des langues en domaine roman: les enseignements à tirer de la situation corse, dans Actes du congrès des romanistes d’Aix-en-Provence, vol. n. 5, «Sociolinguistique des langues romanes», 309-314.
  86. Margarito M.-G. 2014, Je suis dans le discours, donc j’existe…». L’objet d’art dans les textes d’accompagnement d’une exposition, in J.-P. Dufiet (ed.), L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations, Università degli Studi di Trento, Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici, Collana Labirinti 154, Trento: 29-41.
  87. Martel T. 1908, Blancaflour, histoire du temps des papes d’Avignon, Ollendorf, Paris.
  88. Meireles C. 1993, Notícia Biográfica, in Poesia Completa, volume único. Nova Aguilar, Rio de Janeiro: 79-90.
  89. Meireles C. 1999a, Crônicas de viagem (vol. 1). Nova Fronteira, Rio de Janeiro.
  90. Meireles C. 1999b,Crônicas de viagem (vol. 2), Nova Fronteira, Rio de Janeiro.
  91. Meireles C. 1999c, Crônicas de Viagem (vol. 3), Nova Fronteira, Rio de Janeiro.
  92. Meireles C. 2001, Poesia completa, Organização Antônio Carlos Secchin. Nova Fronteira, Rio de Janeiro.
  93. Meireles C. 2006, Cecília Meireles: imagens femininas, «Cadernos Pagu (Campinas)», n.27: 1-23, <http://www.scielo.br/pdf/cpa/n27/32147.pdf>.
  94. Meireles C. 2010, Poemas italianos (com versão em italiano de Edoardo Bizzarri), São Paulo, Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1968. Olho d´água, São José do Rio Preto: 1-157.
  95. Mercier L., Thiffault G. 2007, Définition des noms de plantes herbacées dans le Petit Robert: les segments locatifs, in P. Larrivée (ed.), Variation et stabilité du français. Des notions aux opérations, Peeters, Louvain-Paris: 235-256.
  96. Micoud A. (dir.) 1991, Des hauts lieux. La construction sociale de l’exemplarité, Editions du CNRS, Paris.
  97. Migliorini B. 1961, Che cos’è un vocabolario?, terza edizione riveduta, Le Monnier, Firenze.
  98. Mistral F. 1906, Mes origines. Mémoires et Récits, Plon, Paris.
  99. Moirand S. 2007, Le discours de la presse quotidienne. Observer, analyser, comprendre, P.U.F., Paris.
  100. Mortureux M.-F. 2000, Terme, (socio)terminologie et lexicologie, dans Delavigne V., Gaudin F. (éds.), Louis Guespin terminologue. Actes de la journée Louis Guespin, Publications de l’Université de Rouen, Mont Saint Agnan: 27-39.
  101. Mortureux M. 2004, La lexicologie entre langue et discours, Colin, Paris.
  102. Nencioni G. 1980, Lessicografia e letteratura italiana, in «Studi di lessicografia italiana», II, 1980: 5-30; rist. in Nencioni 1983: 180-207.
  103. Nencioni G. 1982, La “galleria” della lingua, in «Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Classe di Lettere e Filosofia», s. iii, XII, 4, 1982: 1525-61; rist. in Nencioni 1983: 244-76.
  104. Nencioni G. 1983, Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici, Zanichelli, Bologna.
  105. Moyne J. 1858, Italie, guide du jeune voyageur, Mégard & Cie, Rouen.
  106. Neto M.S. 2001, Cecília Meireles e o tempo inteiriço, in Meireles C., Obra completa. Nova Fronteira, Rio de Janeiro.
  107. Niehr T. 2019, Sprache – Macht – Gewalt oder: wie man die Grenzen des Sagbaren verschiebt, «Sprachreport» Jg. 35 (2019), Nr. 3: 1-7.
  108. Noël, Chapsal 1839, Nouveau Dictionnaire de la Langue Française enrichi d’exemples tirés des meilleurs écrivains des deux derniers siècles, Roret, Paris.
  109. Noël M., Bocquet A. 1987, Les hommes et le bois, Hachette, Paris.
  110. Nusimovici J. 2012, Protocole de traduction et de terminologie: conservation-restauration du mobilier Boulle, Master II, ILTS, Université Paris Diderot, Paris, 50.
  111. Parodi S. (a cura di) 1974, Gli atti del primo Vocabolario, Accademia della Crusca, Firenze.
  112. Parodi S. 1983, Quattro secoli di Crusca. 1583-1983, Accademia della Crusca, Firenze.
  113. Pirollim B. 2016, Travel information online: navigating correspondents, consensus, and conversation, dans Current Issues in Tourism.
  114. Pirollim B. 2017, Travel Journalists and Professional Identity, «Journalism Practice», 11.
  115. Pita A.P. 2001, Salazar (Abel de Lima), in Biblos. Enciclopédia Verbo das Literaturas de Língua Portuguesa, Editorial Verbo, Lisboa.
  116. Poggi Salani T. 1986, Venticinque anni di lessicografia italiana delle origini, in Ramat P., Niederehe H.-J., Koerner K. (edited by), The History of Linguistics in Italy, Benjamins, Amsterdam-Philadelphia: 51-83.
  117. Prista L. 2003, Uma primavera e outros livros portugueses de viagem a Itália, in Salazar A., Uma primavera em Itália, Campo das Letras, Porto: 9-75.
  118. Ravazzolo E. 2014, La visite guidée du jardin ethnobotanique: la transformation des objets naturels en signes culturels et verbaux, in J.-P. Dufiet (ed.), L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations, Università degli Studi di Trento, Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici, Collana Labirinti 154, Trento: 85-109.
  119. Rebeyrolle J. 2004, L’acte définitoire dans les guides touristiques, in F. Baider, M. Burger, D. Goutsos (eds.), La communication touristique. Approches discursives de l’identité et de l’altérité, L’Harmattan, Paris: 173-188.
  120. Rey-Debove J. 1966, La définition lexicographique: recherches sur l’équation sémique, «Cahiers de lexicologie», 8(1): 71-94.
  121. Riegel M. 1987, Définition directe et indirecte dans le langage ordinaire: les énoncés définitoires copulatifs, «Langue française», 73: 29-53.
  122. Sablayrolles J.F. 2011, Neologia: un dictionnaire néologique sous forme de base de données, in Marcelino Cardoso S.A., Mejri S., Mota J.A. (eds), Os di.ci.o.na.rios, fontes, métodos et novas tecnologias, Instituto de Letras da Universidade federal da Bahia, Brésil: 221-235.
  123. Salagon. Musée et jardins 2012, Conseil général des Alpes de Haute-Provence, Mane.
  124. Salazar A. 2003, Uma primavera em Itália, Campo das Letras, Porto.
  125. Schwarz-Friesel M. 2013, Hydra, Krake, Krebsgeschwür, Killer-GmbH, Franchise-Unternehmen und Nebelwolke. Perspektivierung und Evaluierung von islamischem Terro-rismus durch Metaphern im deutschen Pressediskurs nach 9/11, in Schwarz-Friesel M., Kromminga J.H.(Hg.), Metaphern der Gewalt. Konzeptualisierungen von Terro-rismus in den Medien vor und nach 9/11, München: 51-74.
  126. Sessa M. 1991, La Crusca e le Crusche. Il «Vocabolario» e la lessicografia italiana del Sette-Ottocento, Accademia della Crusca, Firenze.
  127. Sessa M. 2001, Il “rovesciamento” del primo «Vocabolario» della Crusca, ne «La Crusca per voi», 22, aprile 2001: 3-18.
  128. Siblot P. 2007, Nomination et point de vue: la composante déictique des catégorisations lexicales, in G. Cislaru et al. (eds.), L’acte de nommer. Une dynamique entre langue et discours, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris: 25-38.
  129. Société des gens de lettres 1771, Le grand vocabulaire françois, Panckoucke, Paris.
  130. Spieß C. 2011, Diskurshandlungen. Theorie und Methode linguistischer Diskursanalyse am Beispiel der Bioethikdebatte, de Gruyter, Berlin-Boston.
  131. Spitzmüller J., Warnke I.H. 2011, Diskurslinguistik: eine Einführung in Theorien und Methoden der transtextuellen Sprachanalyse, de Gruyter, Berlin-Boston.
  132. Stefanowitsch A. 2020, Corpus Linguistics. A guide to the methodology, Language Science Press, Berlin.
  133. Stendhal 1929, Mémoires d’un touriste, I, Le Divan, Paris.
  134. Taine H. 1965, Voyage en Italie, Tome I: Naples et Rome, Julliard, Paris (1866).
  135. Thoiron P., Béjoint H. 2010, La terminologie: une question de termes?, «Meta», 55/1, 105-118.
  136. Tognini-Bonelli E. 2001, Corpus Linguistics at Work, John Benjamins Publishing, Amsterdam.
  137. Tomasin L. (a cura di) 2013, Il Vocabolario degli accademici della Crusca (1612) e la storia della lessicografia italiana. Atti del X Convegno ASLI (Padova-Venezia, 29 novembre-1 dicembre 2012), Cesati, Firenze.
  138. Traverso V., Ravazzolo E. 2016, Définitions ostensives co-construites. Le cas de la visite guidée, «Langages», 204: 43-66.
  139. Trésor de la langue française 1971-1994 (TLF), 16 volumes, Dictionnaire de la langue française du 19e et du 20e siècle (CNRS), Klincksieck, puis Gallimard, Paris.
  140. Trésor de la langue française informatisé (TLFi), <atilf.atilf.fr/tlf.htm>.
  141. Vial H., Marcel A. 1912, Girodie A., Les artistes décorateurs du bois, Jean Schemit, Paris, 2 volumes.
  142. Viñas V., Viñas R. 1992, Les techniques traditionnelles de restauration: une etude RAMP, UNESCO, Paris, <http://www.unesco.org/webworld/ramp/html/r8817f/r8817f03.htm> (consulté le 02.08.2015).
  143. Viollet-le-Duc E. 1858, Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle, Bance, Paris.
  144. Vocabolario degli accademici della Crusca 1612, appresso Giovanni Alberti, Venezia.
  145. Zannoni G.B. 1848, Storia dell’Accademia della Crusca, Tipografia del Giglio, Firenze.
  146. Zanola M.T. 2014, Arts et métiers au XVIIIè siècle. Etudes de terminologie diachronique, Préface d’Alain Rey, postface de Bénédicte Madinier, L’Harmattan, Paris.
  147. Zanola M.T. 2018, Che cos’è la terminologia, Carocci, Roma.
  148. Zotti V. et al. 2021, Lexique français de l’art basé sur le corpus LBC (Lessico dei Beni Culturali), FUP, Firenze, in pubblicazione.
  149. Wikipédia, <https://fr.Wikipédia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia> (10/2014).

Featured books

I Corpora LBC

I Corpora LBC

Edited by: Billero, R.; Farina, A.; Nicolás Martínez, M.